Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do you doubt that...

  • 1 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 2 как пить дадут

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дадут

  • 3 как пить даст

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить даст

  • 4 как пить дать

    КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll
    [ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:
    - (that's) for (dead) sure < certain>;
    - you can count on < be sure of> that.
         ♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
         ♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
         ♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
         ♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
         ♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 5 слов нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слов нет

  • 6 слова нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова нет

  • 7 сомневаться

    (в пр.)
    doubt (d.), have one's doubts (as to)

    не сомневаться в чём-л. — make* / have no doubt of smth.

    можете не сомневаться (в пр.) — you may trust (d.), you may rely (upon), you need not worry (about)

    можно не сомневаться, что — there need be no doubt that

    сомневаться в чьей-л. честности — question smb.'s honesty

    Русско-английский словарь Смирнитского > сомневаться

  • 8 сомневаться

    (в пр.) doubt (d), have one's doubts (about)

    не сомнева́ться в чём-л — make / have no doubt about smth

    мо́жете не сомнева́ться (в пр.)you may trust (d), you may rely (upon), you needn't worry (about)

    мо́жно не сомнева́ться, что — there need be no doubt that

    сомнева́ться в чьей-л че́стности — question smb's honesty

    сомнева́юсь в его́ и́скренности — I doubt his sincerity

    Новый большой русско-английский словарь > сомневаться

  • 9 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 10 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 11 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 12 несомненный

    1. absolute
    2. real
    3. apparent
    4. undoubted

    документ, несомненно, был поддельнымthe document was undoubtedly a fabrication

    5. unquestionable
    6. beyond question

    вне сомнения, несомненно, безусловноbeyond question

    7. by far

    значительно; несомненноby far

    8. far and away

    несомненно, бесспорно; целиком, полностьюout and out

    9. past question
    10. and no mistake

    несомненно, бесспорно; непременно, обязательно; будьте увереныand no mistake

    11. assuredly
    12. certain

    наверняка; несомненноfor certain

    13. certainly

    как актёр он, несомненно, не имеет себе равныхas an actor he certainly leads

    14. clearly
    15. no doubt

    несомненно, мы были не правы с самого началаthere is no doubt that we were wrong from the start

    16. sure
    17. there is no question that
    18. without doubt
    19. undoubtedly; without doubt
    20. doubtless
    21. surely

    я, несомненно, встречал вас преждеsurely I have met you before

    22. undeniable
    23. unmistakable
    Синонимический ряд:
    1. бесспорно (прил.) бесспорно; верно; очевидно; самоочевидно; явно
    2. бесспорно (проч.) бесспорно; очевидно; самоочевидно; явно
    3. да (проч.) ага; безусловно; да; ну да; ну конечно; ну разумеется; само собой разумеется
    4. конечно (проч.) без всякого сомнения; без сомнения; вестимо; вне сомнения; естественно; знамо; знамо дело; известно; известное дело; конечно; натурально; понятно; понятное дело; само собой

    Русско-английский большой базовый словарь > несомненный

  • 13 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

  • 14 из рук вон

    ИЗ РУК BOH coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]
    (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):
    - incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);
    - [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;
    || дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);
    - [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.
         ♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
         ♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
         ♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).
         ♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
         ♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
         ♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]
    this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:
    - that's (this is) (really) too much!;
    - that's the limit!;
    - that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
         ♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
         ♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 15 М-179

    НИ МИНУТЫ (НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т. п. NP gen these forms only used with negated verbs usu. used with impfv verbs) not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment
    not (for) a minute (a moment, an instant)
    without any (a moments) (hesitation (delay etc)).
    «Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник» (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
    ...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a). 4 «Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!» (Дудинцев 1). "Не is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....1 would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-179

  • 16 ни минуты

    НИ МИНУТЫ ( НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т.п.
    [NPgen; these forms only; used with negated verbs; usu. used with impfv verbs]
    =====
    not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment:
    - not (for) a minute (a moment, an instant);
    - without any (a moment's) (hesitation <delay etc>).
         ♦ "Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник" (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
         ♦...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ "Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!" (Дудинцев 1). "He is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....I would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни минуты

  • 17 ни секунды

    НИ МИНУТЫ( НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т.п.
    [NPgen; these forms only; used with negated verbs; usu. used with impfv verbs]
    =====
    not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment:
    - not (for) a minute (a moment, an instant);
    - without any (a moment's) (hesitation <delay etc>).
         ♦ "Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник" (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
         ♦...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ "Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!" (Дудинцев 1). "He is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....I would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни секунды

  • 18 обязательно

    1) sure, certainly, without fail в обиходном употреблении

    Обязательно откройте окно. — Make (absolutely) sure you/and open the window.

    Я обязательно прочитаю эту книгу. — I'll certainly read this book.

    Позвонишь мне завтра? - Обязательно. — Will you call me tomorrow? - Sure.

    Вы обязательно должны надеть галстук. — You are expected to/you must wear a tie.

    Явка обязательна. — (Your) attendance is required.

    Вам не обязательно идти на этот прием. — You don't need/have to attend the reception.

    2) absolutely в усилительном значении

    Нам обязательно надо выиграть на своем поле. — It is crucial that we win the home game/We absolutely must/have to win at home.

    Обязательно наступит время и два народа будут жить вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/I have no doubt that the time will come when the two peoples will live together.

    Русско-английский словарь общей лексики > обязательно

  • 19 Н-89

    A TO НЕТ! substand Interj fixed WO
    used to express the speaker's definitive positive reaction to a preceding question or statement
    of course!
    surely! sure thing! certainly! absolutely! no doubt about it! that's right! (in limited contexts) I'm afraid so!
    what else! "Я тебя устроила на работу». - «Как? Куда?» - «В гостиницу „Салют", дежурной по этажу». - «А я справлюсь?» - «А то нет!» (Грекова 3). "I've found you a job." "How?... Where?" "At the Hotel Salute, as a floor attendant." "Can I do it?" "Of course!" (3a).
    «Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?» - «А то нет! Вовсе кривой» (Толстой 4). "Didn't they say Kutuzov was blind in one eye?" That's right! Completely blind" (4a).
    Ты думаешь, что внутри общества мы все и по отдельности уже обанкротились?» - «А то нет!» (Аксенов 6). "Do you think that by living within society each and every one of us is automatically bankrupt?" "I'm afraid so!" (6a).
    (Валентина:) He ври, Павел. (Пашка:) Я вру? (Валентина:) А то нет. Ты меня испытываешь (Вампилов 2). (V.:) Don't lie, Pavel. (P.) Me, lying? (V) What else. You're just testing me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-89

  • 20 а то нет!

    А ТО НЕТ! substand
    [Interj; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's definitive positive reaction to a preceding question or statement:
    - of course!;
    - surely!;
    - sure thing!;
    - certainly!;
    - absolutely!;
    - no doubt about it!;
    - that's right!;
    - [in limited contexts] I'm afraid so!;
    - what else!
         ♦ "Я тебя устроила на работу". - " Как? Куда?" - "В гостиницу "Салют", дежурной по этажу". - "А я справлюсь?" - "А то нет!" (Грекова 3). "I've found you a job." "How?... Where?" "At the Hotel Salute, as a floor attendant." "Can I do it?" "Of course!" (3a).
         ♦ "Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?" - "А то нет! Вовсе кривой" (Толстой 4). "Didn't they say Kutuzov was blind in one eye?" "That's right! Completely blind" (4a).
         ♦ "Ты думаешь, что внутри общества мы все и по отдельности уже обанкротились?" - "А то нет!" (Аксенов 6). "Do you think that by living within society each and every one of us is automatically bankrupt?" "I'm afraid so!" (6a).
         ♦ [Валентина:] Не ври, Павел. [Пашка:] Я вру? [Валентина:] А то нет. Ты меня испытываешь (Вампилов 2). [V.:] Don't lie, Pavel. [Р.] Me, lying? [V ] What else. You're just testing me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то нет!

См. также в других словарях:

  • doubt if, doubt whether, doubt that — Both doubt and doubtful are often followed by clauses introduced by if, whether, and that. A choice among the three depends upon the kind of sentence involved. That is used when a negative or interrogative idea is involved: There is little doubt… …   Dictionary of problem words and expressions

  • doubt — [[t]da͟ʊt[/t]] ♦♦ doubts, doubting, doubted 1) N VAR: oft N about/as to n, N that If you have doubt or doubts about something, you feel uncertain about it and do not know whether it is true or possible. If you say you have no doubt about it, you… …   English dictionary

  • doubt — doubt1 [ daut ] noun count *** a feeling of not being certain about something: doubt about/as to: There seems to be some doubt as to whether this is legal. have no/little doubt that: I have no doubt that he will succeed. there is little/no doubt… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • doubt — doubt1 W1S1 [daut] n 1.) [U and C] a feeling of being not sure whether something is true or right ▪ Ally was confident that we would be ready on time, but I had my doubts . doubt about ▪ Elizabeth had no doubts at all about his ability to do the… …   Dictionary of contemporary English

  • doubt — I UK [daʊt] / US noun [countable/uncountable] Word forms doubt : singular doubt plural doubts *** a feeling of not being certain about something doubt about/as to: There seems to be some doubt as to whether this is legal. have no/little doubt… …   English dictionary

  • doubt — 1 /daUt/ noun 1 UNCERTAIN FEELING (C, U) a feeling or feelings of being uncertain about something (+ about/as to): Maisie expressed private doubts about Lawrence s sanity. (+ whether/who/what etc): There s no doubt who was responsible for this… …   Longman dictionary of contemporary English

  • doubt*/*/*/ — [daʊt] noun [C] I a feeling of not being certain about something I have serious doubts about whether this system will work.[/ex] I have no doubt that he will succeed.[/ex] There s no doubt about it – we are in trouble.[/ex] The accident raises… …   Dictionary for writing and speaking English

  • doubt — 01. I [doubt] Janis will go to the party; she doesn t like loud music or crowds. 02. Robert will [undoubtedly] pass the test. He spends an incredible amount of time studying. 03. It seems [doubtful] that he will get the job because he doesn t… …   Grammatical examples in English

  • doubt — n. & v. n. 1 a feeling of uncertainty; an undecided state of mind (be in no doubt about; have no doubt that). 2 (often foll. by of, about) an inclination to disbelieve (have one s doubts about). 3 an uncertain state of things. 4 a lack of full… …   Useful english dictionary

  • doubt — doubtable, adj. doubtably, adv. doubter, n. doubtingly, adv. doubtingness, n. /dowt/, v.t. 1. to be uncertain about; consider questionable or unlikely; hesitate to believe. 2. to distrust. 3. Archaic. to fear; be apprehensive about. v.i. 4 …   Universalium

  • doubt — [[t]daʊt[/t]] v. t. 1) to be uncertain about; consider questionable or unlikely 2) to distrust 3) archaic to fear 4) to be uncertain 5) a feeling of uncertainty 6) distrust or suspicion 7) a situation causing uncertainty • beyond (a or the shadow …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»